Для выполнения качественного синхронного перевода, одного знания и свободного владения иностранного языка недостаточно. Такой перевод считается наиболее организованным и ресурсоэкономным видом устного перевода. От обычного последовательного перевода он отличается одновременным разговором переводчика с докладчиком или же спикером. Чаще всего при синхронном переводе специалисты представлены парами. Они сменяют друг-друга после каждых двадцати-тридцати мин. Следовательно, синхрон считается наиболее сложным видом устного перевода, который требует мгновенной реакции и постоянной концентрации параллельно с глубокими знаниями в конкретной сфере. Также синхронные переводчики должны уметь заранее распознавать эмоции выступающего, думая при этом наперед. Ведь всегда существует вероятность, что докладчик использует нестандартную конструкцию речи или же не закончить мысль. Поэтому доверить подобную работу следует только высококвалифицированному, опытному специалисту, способному перевести речь, не теряя ее смысла.

KLS — это профессиональное бюро переводов, в котором объединены свыше двухсот высококвалифицированных специалистов. Доверяя им подобную работу, любой заказчик может быть уверен в нужном результате. Во время небольших мероприятий или же бизнес-встреч вполне подойдет последовательный перевод. А в случае проведения тематических симпозиумов, форумов, конференций, теле-шоу, пресс-конференций или же круглых столов без синхронного перевода уже не обойтись. На таких мероприятиях всегда используется профессиональная терминология, которая требует предварительной подготовки переводчиков. Подробнее читайте на сайте https://kls-agency.com.ua/our-services/simultaneous-translation/

Необходимо заранее предоставить специалистам подготовительные материалы, в том числе брифы, презентации, глоссарии и др. Любая презентация или же доклад будет содержать чисто научные термины. Также следует ожидать использования элементов эмоционального и живого диалога, который может возникнуть спонтанно. Кроме этого часто докладчики используют вкрапления фразеологизмов, воспоминания или же анекдотов. Подготовка переводчика к подобным вкраплениям невозможно. Однако он должен позаботиться донести их смысл и суть присутствующей аудитории.

 
 
 
Устный синхронный перевод , 9.04 из 10 базируется на 96 оцен.
 

0 Comments

You can be the first one to leave a comment.

Leave a Comment

 

You must be logged in to post a comment.